Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке средствами другого языка. С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности принято различать три вида перевода: художественный, общественно-политический и специальный.

Военный перевод представляет собой один из видов специального перевода с ярко выраженной военной коммуникативной функцией. Отличительной чертой военного перевода является большая терминологичность и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств.

       Военные материалы отличаются насыщенностью специальной лексикой, широким использованием научно-технической терминологии, наличием определенного количества переменно-устойчивых и устойчивых словосочетаний, характерных только для данной сферы общения, обилием военной номенклатуры и специальных сокращений, условных обозначений.  Обучающиеся знакомятся с организацией, вооружением армейских подразделений, тактикой ведения боевых действий, военной терминологией по видам вооруженных сил и родам войск, условными тактическими знаками.

   При освоении данной программы повторяется и отрабатывается лексика, фонетика, фразеология английского языка, а также пополняется словарный запас обучающихся; они приобретают новые знания в сфере, не представленной в рамках базовых школьных предметов, в частности сведения о профессии военного переводчика, что помогает улучшению знаний обучающихся   при изучении школьного курса английского языка и способствует профессиональной ориентации обучающихся.

Возраст обучающихся: 11-17 лет

Расписание:

Группа 1:

понедельник 10.00-12.25,

среда 10.30-12.15

Группа 2:

Вторник, среда, четверг 16.00-17.25

Педагог: Чуварина Лариса Геннадьевна