Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке средствами другого языка. С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности принято различать три вида перевода: художественный, общественно-политический и специальный.
Военный перевод представляет собой один из видов специального перевода с ярко выраженной военной коммуникативной функцией. Отличительной чертой военного перевода является большая терминологичность и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств.
Военные материалы отличаются насыщенностью специальной лексикой, широким использованием научно-технической терминологии, наличием определенного количества переменно-устойчивых и устойчивых словосочетаний, характерных только для данной сферы общения, обилием военной номенклатуры и специальных сокращений, условных обозначений. Обучающиеся знакомятся с организацией, вооружением армейских подразделений, тактикой ведения боевых действий, военной терминологией по видам вооруженных сил и родам войск, условными тактическими знаками.
При освоении данной программы повторяется и отрабатывается лексика, фонетика, фразеология английского языка, а также пополняется словарный запас обучающихся; они приобретают новые знания в сфере, не представленной в рамках базовых школьных предметов, в частности сведения о профессии военного переводчика, что помогает улучшению знаний обучающихся при изучении школьного курса английского языка и способствует профессиональной ориентации обучающихся.
Возраст обучающихся: 11-17 лет
Расписание:
Группа 1:
понедельник 10.00-12.25,
среда 10.30-12.15
Группа 2:
Вторник, среда, четверг 16.00-17.25
Педагог: Чуварина Лариса Геннадьевна